La recherche d’information par croisement de langues

Besoin d'aide ?
somdn_product_page

(Nombre de téléchargements - 0)

Questions ? contacter notre assistance par E-mail : support@clepfe.com

Table des matières

Introduction Générale
Chapitre I La Recherche D’information
1.Introduction
2.Définition d’un Système de Recherche d’Information
3.Bref Historique de la RI
4.Processus de RI
4.1. L’indexation
4.1.1. Les approches d’indexation
4.1.2. Les étapes de l’indexation automatique
4.1.3. Le résultat de l’indexation
4.2. L’appariement Document/ Requête
4.3. La reformulation de la requête
4.3.1. La reformulation manuelle
4.3.2. La reformulation semi-automatique
4.3.3. La reformulation automatique
5.Modèles de RI
5.1. Les modèles ensemblistes
5.1.1. Le modèle booléen
5.1.2. Modèle Booléen basé sur des ensembles flous
5.2. Les modèles algébriques
5.2.1. Le modèle vectoriel
5.2.2. Le modèle vectoriel généralisé
5.3. Les modèles probabilistes
5.3.1. Le modèle de base
5.3.2. Le modèle de réseau inférentiel bayésien
6.Evaluation d’un système
6.1. Corpus de test
6.1.1. Les collections TREC
6.2. Mesures d’évaluation
6.3. Comparaison de systèmes et Précision moyenne
7.Relations avec d’autres domaines
7.1. La RI et les Bases de Données
7.2. La RI et les systèmes question\réponse
8.Difficultés de la RI
Conclusion
Chapitre II La recherche d’information par croisement de langues
1.Introduction
2.Quesque la recherche d’information multilingue
3.Les différentes approches de l’indexation multilingue
3.1. Approche basée sur un vocabulaire contrôlé
3.2. Les différentes approches de la traduction (texte libre)
3.2.1. Approche basée sur la traduction de la requête
3.2.2. Approche basée sur la traduction des documents
3.2.3. Approche basée sur le langage pivot
4.Les ressources multilingues
4.1. Les traducteurs automatiques
4.1.1. Les problèmes
4.1.2. Exemples de systèmes de traductions
4.2. Les dictionnaires
4.2.1. Les dictionnaires bilingues
4.2.2. Les dictionnaires multilingues
4.3. Les Corpus Alignés
4.3.1. Exemples de Corpus Alignés
4.3.2. Les techniques d’alignement
4.4. Les thesaurus
4.4.1. Exemples de Thésaurus
5.Etat des recherches dans le domaine de la RI multilingue
5.1. Approches basées sur le langage pivot
5.2. Approches basées sur les traducteurs automatiques
5.3. Approches basées sur les dictionnaires
5.4. Approches pour la désambigüisation des requêtes
5.5. Approches basées sur les Corpus alignés
5.6. Approches basées sur le vocabulaire prédéfini
5.Les problèmes de la recherche d’information multilingue
Conclusion
Chapitre III Expansion de requête pour un Système de Recherche d’Information par croisement de langues
1.Introduction
2.Problématique
3.Description de l’approche suivie
3.1. Prétraitement
3.2. Désambigüisation et expansion de la requête
3.2.1. La désambiguïsation
3.2.2. Expansion de la requête
3.3. Traduction de la requête désambiguïsée et étendue
3.4. Indexation
3.5. Appariement documents-requête
4.Expérimentation et évaluation
4.1. Environnement d’expérimentation
4.1.1. Présentation de WordNet
4.1.2. Présentation de NetBeans
4.1.3. La base de test
4.2. Evaluation
4.2.1. Evaluation des stratégies
4.2.2. Evaluation finale
Conclusion
Conclusion Générale
Références bibliographiques

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *